Quarta-feira, 6 de Setembro de 2006

Tintim em Grego - edição raríssima

 

Está à venda no site de leilões Ebay uma edição do «Tintim no Tibete» em grego pela Serapis Publications de 1966, que nunca foi colocada no mercado por falência da editora.

O leiloeiro afirma que será, provalvelmente, o único exemplar existente.

Preço de partida: US $999,00 (mais de 1.000,00 €)

http://cgi.ebay.co.uk/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=250026337363&ssPageName=ADME:L:LCA:UK:31

Categorias:
publicado por zetantan às 19:05
link do post | comentar | favorito
Quinta-feira, 31 de Agosto de 2006

Tintim em arménio

As edições Sigest disponibilizam um site para divulgação de notícias sobre as edições do Tintim em arménio.

O endereço é o seguinte: www.tintinenarmenien.com

Lembrar que já foi editado um álbum «As 7 bolas de cristal» em arménio.

Categorias:
publicado por zetantan às 20:08
link do post | comentar | favorito
Quarta-feira, 23 de Agosto de 2006

Tintin em Arpitan

A Associação Cultural Arpitana comunicou que irá lançar no próximo mês de Março de 2007 um álbum do Tintin em arpitan ou francoprovençal que se junta a um outro já editado em Abril deste ano: «Les peguelyons d'la Castafiore». Também já fora editado em bressan, derivado do francoprovençal o mesmo álbum, que se junta a capa.

O arpitan é uma três grandes línguas galo-romanas, juntamente com o occitan e o françês. A área de difusão desta língua estende-se por três países: França, Suiça e Itália.

Na tradução do álbum serão utilizadas vários dialectos arpitan. Assim, Tintin falará savoyard (da cidade homónima), Haddock lionês e os personagens secundários utilizarão dialectos vaudoises (do cantão do mesmo nome) ou valdôtaines ou ainda um arpitan sem regionalismos específicos.

O objectivo desta edição é chamar a atenção das autoridades para a necessidade do reconhecimento oficial da língua, assim como demonstrar a unidade linguística dos arpitanistas, a euro-região da Arpiânia. Por fim, dado o interesse geral pelas aventuras do Tintin, o álbum será um grande contributo pedagógico para o ensino da língua.

Quaisquer contactos poderão ser efectuados para:

Arpitania, Vy de la Vialle 5, 42100 Saint-Etienne, França

eric.varnay@arpitania.ch

Em 22 de Maio de 2007, será lançado «O Caso Girassol» em patois arpitan de la Gruyére (cantão suiço de Friburgo). Será editado pela Casterman, em colaboração com a associação tintinófila Alpart, sendo traduzido por Joseph Comba, líder dos arpitanistas patois de Friburgo.

Finalmente, informa-se que o site http://tintin.arpitania.eu estará disponível a partir do próximo de 1 de Setembro.

 

Categorias:
publicado por zetantan às 22:21
link do post | comentar | favorito
Sábado, 19 de Agosto de 2006

Tintin em Espanha

Enquanto aguardamos que seja feita uma tradução do nosso Tintin em mirandês (seria um projecto interessante!), aproveitemos para descobrir as edições em línguas regionais dos nossos «hermanos» espanhóis:

  • Basco (língua oficial do País Basco, que reúne as províncias espanholas de Guipúzcoa, Vizcaya e Navarra e o departamento francês dos Pirinéus Atlânticos), editora Elkar
    • URREZKO HAGINDUN KARRAMARROA (O caranguejo das tenazes de ouro)
    • ILARGIAN OINEZ (Explorando a Lua)
    • ADARBAKARRAREN SEKRETUA (O segredo do Licorne)
    • KRISTALEZKO ZAZPI BOLAK (As 7 bolas de cristal)
    • TINTIN TIBETEN (Tintin no Tibete)
    • SIDNEYRAKO 714 HEGALDIA (Voo 714 para Sidney)
    • TINTIN ETA MARRAZOEN AINTZIRA (Tintin e o Lago dos Tubarões)
    • OTTOKARREN ZETROA (O Ceptro de Ottokar)
    • TINTIN KONGON (Tintin no Congo)
    • TINTIN AMERIKETAN (Tintin na América)
    • FARAOIAREM ZIGARROAK (Os charutos do faraó)
    • LOTO URDINA (O lótus azul)
    • BELARRI HAUTSIA (A orelha quebrada)
    • UHARTE BELTZA (A ilha negra)
    • IZAR MISTERIOTZUA (A estrela misteriosa)
    • ADARBAKARRAREN SEKRETUA (O segredo do Licorne)
    • RACKHAM GORRIA REN ALTXORRA (O tesouro de Rackham, o Vermelho)
    • EGUZKIAREN TENPLUA (O Templo do Sol)
    • URRE BELTZAREN LURRALDEAN (Tintin no país do ouro negro)
    • ILARGIRA BIDEAN (Rumo à Lua)
    • CASTAFIOREREN BITXIAK (As Jóias de Castafiore)
    • SIDNEYRAKO 714 HEGALDIA (Voo 714 para Sidney)
    • TINTIN ETA PIKAROAK (Tintin e os Pícaros)

  •  Castelhano (Língua oficial e nacional de Espanha, além de inúmeros países da América do Norte, Central e do Sul), editora Juventud
    • Estão publicados todos os álbuns (ver)


       

Categorias:
publicado por zetantan às 19:53
link do post | comentar | favorito
Sexta-feira, 18 de Agosto de 2006

Tintin em línguas regionais

Para os amigos portugueses, uma primeira listagem, não completa, das traduções em dialecto regional da zona francófona de álbuns do Tintin :

  • Alsaciano (dialecto da Alsácia, região francesa junto às fronteiras alemã e suíça, cuja capital é Estraburgo)
    • D'Affär mit'm Tournesol (O Caso Girassol), Casterman
    • I ghjuvelli di a Castafiore (As Jóias de Castafiore), Casterman
  • Bruxellois (dialecto da região belga de Bruxelas)
    • De bijous van de Castafiore (As Jóias de Castafiore), Casterman
    • Et Gehaaim van de Licorne (O segedo do Licorne), Casterman

  •  Corso (dialecto da ilha francesa da Córsega)
    • I ghjuvelli di a Castafiore (As Jóias de Castafiore), Casterman
  •  Gaumais (língua regional belga de Gaume da Valónia, do sul do Luxemburgo)
    • On è pitroléy su la Lune (Explorando a Lua), Casterman

  • Picard (língua regional falada na parte norte da França, em Nord-Pas-de-Calais e na Picardia e na região belga da Valónia)
    • El' sécrét d'la Licorne (O segredo do Licorne), Casterman
    • El' trésor du Rouche Rackham (O tesouro de Rackwam, o Vermelho), Casterman
    • Pinderlots del Castafiore (As Jóias de Castafiore), Casterman)

  • Provençal (língua antiga francesa, a lingua de Oc)
    • Li 7 boulo de cristau (As 7 bolas de cristal), Casterman
    • Lou temple dou Souleou (O templo do Sol), Casterman

  

  • Taitiano (dialecto da ilha francesa de Taiti)
    • Te pa'apa'avae fa'ahohoni piru (O caranguejo das tenazes de ouro)

  • Aclot (dialecto wallon da região de Nivelle)
    • Les berlokes de Castafiore (As jóias de Castafiore)
  • Arpitan (língua regional também chamada franco-provençal, falada na região francesa da Savóia, no noroeste de Itália e no Este da Suíça)
    • L'afére Pêcard (O Caso Girassol)
  • Gallo (língua romana da região francesa da Bretanha)
    • La Guénochée à Rackham Le Rouge (O tesouro de Rackham, o Vermelho), Rue des Scribes
    • La cutrie dla Licône (O segredo do Licorne), Rue des Scribes
    • Sus l'île naire (A ilha negra), Rue des Scribes

 

Num próximo post, prometo voltar a actualizar esta listagem.

 

Categorias:
publicado por zetantan às 21:45
link do post | comentar | favorito

Tintin em wallon d'Ottignies

Outro dialecto regional a ter uma tradução tintinófila. O álbum é, mais uma vez, «As Jóias de Castafiore» e o dialecto é o wallon (ottintois) da cidade belga de Ottignies da região de Brabant-Wallon, ao sul de Bruxelas, uma das línguas regionais mais faladas na Bélgica juntamente com o picard e o gaumais. Foi mesmo nesta região que Hergé fez situar o famoso castelo de Moulinsart e onde se vai edificar o Museu Tintin.

Esta tradução será a segunda em wallon, uma vez que o dialecto aclot (wallon de Nivelles) já fora objecto de tradução do mesmo álbum de Hergé.

 A edição está prevista pela Casterman para 8 de Setembro de 2006.

Categorias:
publicado por zetantan às 18:42
link do post | comentar | favorito

Tintin em Twents

Além das traduções em línguas nacionais, ultimamente os álbuns do Tintim têm sido objecto de tradução em línguas regionais, nomeadamente das regiões francófonas.

Desta vez, e mais uma vez «As Jóias de Castafiore», vai ter uma edição em twent, dialecto falado na região holandesa de Twente. Apesar da Casterman optar por  dialectos regionais reconhecidos oficialmente, o twent ainda não o é.

A data de edição é no próximo dia 25 de Agosto.

Categorias:
publicado por zetantan às 18:32
link do post | comentar | favorito

Tintin em eslovaco

A editora francesa Casterman vai lançar no próximo dia 25 de Agosto «O Ceptro de Ottokar» em eslovaco.

O eslovaco é uma língua eslava próxima do checo e utilizada por mais de cinco milhões de pessoas, nomeadamente na Eslováquia. Este álbum será a primeira tradução de Tintin nesta língua e só é possível graças ao apoio da embaixada francesa em Bratislava e ao Instituto Francês de Bratislava.

A tradução foi feita por estudantes da Faculdade de Pedagogia da Universidade de Coménius e os álbuns estarão disponíveis para venda na Eslováquia nos finais deste ano.

Categorias:
publicado por zetantan às 18:16
link do post | comentar | favorito
Sexta-feira, 28 de Julho de 2006

Tintin em Arménio

 

No próximo mês de Setembro, o Instituto Tchobanian editará em arménio o álbum do Tintin «As 7 Bolas de Cristal» com tradução de  Rousane et Jean Guréghian. Será a primeira vez que uma história do Tintin terá tradução em arménio.

O Instituto Tchobanian (poeta e patriota arménio) é um instituição francesa que se dedica à preservação e divulgação da cultura arménia.

O arménio é uma língua indo-europeia falada na Arménia e em regiões de países límitrofes, como a Geórgia e a Turquia. 

Categorias:
publicado por zetantan às 23:45
link do post | comentar | favorito
Terça-feira, 25 de Julho de 2006

Tintin em Mongol

No próximo mês de Setembro a Casterman editará o álbum «Tintin no Tibete» em  mongol.

A Mongólia, outrora região da União Soviética, é um estado independente, contando com dois milhões de habitantes, outrora nómadas, hoje sedentarizados e  urbanos.

A língua mongol faz parte da grande família das línguas altaicas, onde se inclui a língua turca. Na Mongólia chinesa utiliza-se os caracteres tradicionais e na Mongólia independente é utilizado o alfabeto cirílico do «grande irmão» russo.

Como infelizmente o nível de vida dos mongóis é extremamente baixo, a Casterman resolveu doar à Mongólia um milhar de exemplares.

O álbum terá um caderno de oito páginas ilustradas sobre a cultura e geografia mongol.

Categorias:
publicado por zetantan às 13:06
link do post | comentar | favorito

pesquisar

 

Outubro 2006

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Últimos Posts

Tintim em Grego - edição ...

Tintim em arménio

Tintin em Arpitan

Tintin em Espanha

Tintin em línguas regiona...

Tintin em wallon d'Ottign...

Tintin em Twents

Tintin em eslovaco

Tintin em Arménio

Tintin em Mongol

Arquivos

Outubro 2006

Setembro 2006

Agosto 2006

Julho 2006

Categorias

albert algoud

amis de herge

bazaroff

biblioteca

carros

cheverny

cinema

clubes

dalai lama

de moor

descoberta

eventos

explorando a lua

exposições

haddock

idiomas

imprensa

internet

jacobs

jacques martin

merchandising

moulinsart

numismática

pastiche

portugal

quotidiano

rallye

raymond leblanc

revista tintin

sapperloot

sildavia

tibete

traduções

zaharoff

todas as tags

Links Tintinofilos

subscrever feeds