Está à venda no site de leilões Ebay uma edição do «Tintim no Tibete» em grego pela Serapis Publications de 1966, que nunca foi colocada no mercado por falência da editora.
O leiloeiro afirma que será, provalvelmente, o único exemplar existente.
Preço de partida: US $999,00 (mais de 1.000,00 €)
http://cgi.ebay.co.uk/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=250026337363&ssPageName=ADME:L:LCA:UK:31
O endereço é o seguinte: www.tintinenarmenien.com
Lembrar que já foi editado um álbum «As 7 bolas de cristal» em arménio.
A Associação Cultural Arpitana comunicou que irá lançar no próximo mês de Março de 2007 um álbum do Tintin em arpitan ou francoprovençal que se junta a um outro já editado em Abril deste ano: «Les peguelyons d'la Castafiore». Também já fora editado em bressan, derivado do francoprovençal o mesmo álbum, que se junta a capa.
O arpitan é uma três grandes línguas galo-romanas, juntamente com o occitan e o françês. A área de difusão desta língua estende-se por três países: França, Suiça e Itália.
Na tradução do álbum serão utilizadas vários dialectos arpitan. Assim, Tintin falará savoyard (da cidade homónima), Haddock lionês e os personagens secundários utilizarão dialectos vaudoises (do cantão do mesmo nome) ou valdôtaines ou ainda um arpitan sem regionalismos específicos.
O objectivo desta edição é chamar a atenção das autoridades para a necessidade do reconhecimento oficial da língua, assim como demonstrar a unidade linguística dos arpitanistas, a euro-região da Arpiânia. Por fim, dado o interesse geral pelas aventuras do Tintin, o álbum será um grande contributo pedagógico para o ensino da língua.
Quaisquer contactos poderão ser efectuados para:
Arpitania, Vy de la Vialle 5, 42100 Saint-Etienne, França
Em 22 de Maio de 2007, será lançado «O Caso Girassol» em patois arpitan de la Gruyére (cantão suiço de Friburgo). Será editado pela Casterman, em colaboração com a associação tintinófila Alpart, sendo traduzido por Joseph Comba, líder dos arpitanistas patois de Friburgo.
Finalmente, informa-se que o site http://tintin.arpitania.eu estará disponível a partir do próximo de 1 de Setembro.
Enquanto aguardamos que seja feita uma tradução do nosso Tintin em mirandês (seria um projecto interessante!), aproveitemos para descobrir as edições em línguas regionais dos nossos «hermanos» espanhóis:
Para os amigos portugueses, uma primeira listagem, não completa, das traduções em dialecto regional da zona francófona de álbuns do Tintin :
Num próximo post, prometo voltar a actualizar esta listagem.
Outro dialecto regional a ter uma tradução tintinófila. O álbum é, mais uma vez, «As Jóias de Castafiore» e o dialecto é o wallon (ottintois) da cidade belga de Ottignies da região de Brabant-Wallon, ao sul de Bruxelas, uma das línguas regionais mais faladas na Bélgica juntamente com o picard e o gaumais. Foi mesmo nesta região que Hergé fez situar o famoso castelo de Moulinsart e onde se vai edificar o Museu Tintin.
Esta tradução será a segunda em wallon, uma vez que o dialecto aclot (wallon de Nivelles) já fora objecto de tradução do mesmo álbum de Hergé.
A edição está prevista pela Casterman para 8 de Setembro de 2006.
Além das traduções em línguas nacionais, ultimamente os álbuns do Tintim têm sido objecto de tradução em línguas regionais, nomeadamente das regiões francófonas.
Desta vez, e mais uma vez «As Jóias de Castafiore», vai ter uma edição em twent, dialecto falado na região holandesa de Twente. Apesar da Casterman optar por dialectos regionais reconhecidos oficialmente, o twent ainda não o é.
A data de edição é no próximo dia 25 de Agosto.
A editora francesa Casterman vai lançar no próximo dia 25 de Agosto «O Ceptro de Ottokar» em eslovaco.
O eslovaco é uma língua eslava próxima do checo e utilizada por mais de cinco milhões de pessoas, nomeadamente na Eslováquia. Este álbum será a primeira tradução de Tintin nesta língua e só é possível graças ao apoio da embaixada francesa em Bratislava e ao Instituto Francês de Bratislava.
A tradução foi feita por estudantes da Faculdade de Pedagogia da Universidade de Coménius e os álbuns estarão disponíveis para venda na Eslováquia nos finais deste ano.
No próximo mês de Setembro, o Instituto Tchobanian editará em arménio o álbum do Tintin «As 7 Bolas de Cristal» com tradução de Rousane et Jean Guréghian. Será a primeira vez que uma história do Tintin terá tradução em arménio.
O Instituto Tchobanian (poeta e patriota arménio) é um instituição francesa que se dedica à preservação e divulgação da cultura arménia.
O arménio é uma língua indo-europeia falada na Arménia e em regiões de países límitrofes, como a Geórgia e a Turquia.
No próximo mês de Setembro a Casterman editará o álbum «Tintin no Tibete» em mongol.
A Mongólia, outrora região da União Soviética, é um estado independente, contando com dois milhões de habitantes, outrora nómadas, hoje sedentarizados e urbanos.
A língua mongol faz parte da grande família das línguas altaicas, onde se inclui a língua turca. Na Mongólia chinesa utiliza-se os caracteres tradicionais e na Mongólia independente é utilizado o alfabeto cirílico do «grande irmão» russo.
Como infelizmente o nível de vida dos mongóis é extremamente baixo, a Casterman resolveu doar à Mongólia um milhar de exemplares.
O álbum terá um caderno de oito páginas ilustradas sobre a cultura e geografia mongol.